古意
李颀
男儿事长征, 少小幽燕客。
赌胜马蹄下, 由来轻七尺。
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。
黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。
辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞。
今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。
AN OLD AIR
Li Qi
There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses' hoofs he would meet his foesAnd,
recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills,
there were white clouds above them,
But before a man has served full time,
how can he go back?In eastern Liao a girl was waiting,
a girl of fifteen years,Deft with a guitar,
expert in dance and song....She seems to be fluting,
even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.

没有评论:
发表评论