Google

2008年12月22日星期一

古意 (AN OLD AIR )

古意

李颀
男儿事长征, 少小幽燕客。

赌胜马蹄下, 由来轻七尺。

杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。

黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。

辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞。

今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。

AN OLD AIR

Li Qi
There once was a man, sent on military missions,

A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.

Under the horses' hoofs he would meet his foesAnd,

recklessly risking his seven-foot body,

Would slay whoever dared confront

Those moustaches that bristled like porcupinequills.

...There were dark clouds below the hills,

there were white clouds above them,

But before a man has served full time,

how can he go back?In eastern Liao a girl was waiting,

a girl of fifteen years,Deft with a guitar,

expert in dance and song....She seems to be fluting,

even now, a reed-song of home,

Filling every soldier's eyes with homesick tears.

没有评论: